Категория: редактиране на текстове

курсова работа Tom Wolfe, The Electric Kool-Aid Acid Test – Analysis

The world-building elements such as real people’s names and locations, make for a rich and vivid textual world while various stylistic devices lend fragmented surreleastic experience of reality. Through the factual references to the discourse world it has been brought close to the textual world, to the point of convergence and mutual permeability. Hyperbolic descriptions, for instance, highlight certain aspects of reality that fascilitate the interpretation of the main ideas. Thus the physical activity of the man with the hammer, with its exaggerated lightness and swiftness of movement, for example are employed to emphasise the ideas of strength and skill, embodied in his image – „…his arms and legs kicking out the whole time and his shoulders rolling and his head bobbing, all in a jerky beat…”
Multiple references to other works and famous characters serve as transitory elements building a complex, multi-faceted image of the situation that is being described. The allusions enhance the intertextual significance of the text and provide it with additional layers of meaning.

Прочети повече

курсова работа Donald Barthelme, from The Dead Father (“Manual for Sons”) – Analysis

The author makes ample use of polysyndeton, which contributes to the stylised journalistic style of expression, so characteristic of his works. This gives the passage a realistic, matter-of-fact atmosphere that reflects the immediacy of war. It also evokes a sensation of its inevitability and its persistent presence in the life ot the narrator – „The deer hung stiff and heavy and empty, and small birds blew in the wind and the wind turned their feathers.“ This idiosyncratic rhetorical style translates into a reporting, impersonal tone, which equalises important and trivial aspects; tragic and every-day circumstances. It also conveys the resignation that came with the prolonged period of war. It has become part of people’s daily lives.

Прочети повече

курсова работа F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby – Analysis

One of the most striking stylistic features of the passage is the use of unconventional, unpredictable, often obscure and unexpected epithets contributing to the oeverall atmosphere of wander and mystical premonition – paintless days ; solemn dumping ground; powdery air; move dimly; turkeys bewitched to a dark gold; yellow cocktail music, etc. This surrealistic impression of the setting is heightened by the highly metaphorical style employed by the author. The foregrounded image of the eyes of Dr T. J. Eckleburg is a particularly haunting detail of the text world which is represented against the shifting background and changing context, a trajector – fixed against the transitory events of the novel and alluding to the mutability of human life. „But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.“ The eyes acting as a vehicle, a physical representatioin of the godly gaze or passive indifference of time, which could be interpreted as the tenor of the metaphor.

Прочети повече

курсова работа Ernest Hemingway, from “In Another Country” – Analysis

The author makes ample use of polysyndeton, which contributes to the stylised journalistic style of expression, so characteristic of his works. This gives the passage a realistic, matter-of-fact atmosphere that reflects the immediacy of war. It also evokes a sensation of its inevitability and its persistent presence in the life ot the narrator – „The deer hung stiff and heavy and empty, and small birds blew in the wind and the wind turned their feathers.“ This idiosyncratic rhetorical style translates into a reporting, impersonal tone, which equalises important and trivial aspects; tragic and every-day circumstances. It also conveys the resignation that came with the prolonged period of war. It has become part of people’s daily lives.

Прочети повече

курсова работа WORD ORDER IN THE ENGLISH LANGUAGE

The current state of the English language is the result of many external influences and internal processes which took place throughout history and which constitute language change. Most languages, English included, have alternative constructions for expressing the same ideas. One of these ways is more common than others and is considered the normal, neutral, unmarked construction. For example, English word order has the basic dominant structure Subject Verb Object, which can be broken or changed for special purposes (Trask, 2015). Those alternative ways of expressing the same idea are marked because they are considered less usual and are often remnants from the past when there was more variation within the English syntax (Trask, 2015). In the following work, an attempt will be made to look at the focal points around which the word order in English is organised, focusing on the basic unmarked order of lexical elements in the simple sentence and its constituents. Furthermore, a brief account of the word ordering in complex sentences would also be given for the purposes of more complete view of the matter.

Прочети повече

курсова работа ТЕНДЕНЦИИ И ОСОБЕНОСТИТЕ НА ВЪНШНАТА ТЪРГОВИЯ НА БЪЛГАРИЯ С МАШИНИ, ОБОРУДВАНЕ И ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА ЗА ПЕРИОДА 2010-2019 ГОДИНА

През последното десетилетие се забелязва известна промяна в стоковата структура на външния стокообмен на страната, което обуславя различни темпове на развитие по отношение на износа и вноса при основните стокови сегменти. При някои от тях се забелязва отчетлив прираст на стойностите, при други – спад, при трети – значителни амплитуди и нестабилност. Една от стоковите групи с все по-нарастващо значение и ясно очертана крива на развитие през разглеждания период е тази на машини, оборудване и превозни средства.
Подобно явление се дължи на редица фактори, като високите темпове на технологично развитие, глобалната мобилност на хора, стоки и капитали в световен мащаб, по-висока степен на интегрираност на европейската общност, засилените външнотърговски контакти и повишената степен на обвързаност с Европейския съюз, от една страна, и неговите търговски партньори, от друга, а също така и микроикономическите предпоставки, даващи възможност за по-значителни инвестиции и по-засилено производство на стоки с висока добавена стойност. Всичко това допринася за открояването на стоковата група над останалата част от външната търговия на страната и предполага внимателно вглеждане в тенденциите за нейното развитие, с цел извличане на по-големи икономически ползи от този процес в дългосрочен план. Стабилният ход на показване на стойностите на износа сочи към благоприятни перспективи на развитие, докато високите стойности на вноса са индикатор за аспекти, при които има потребност от подобряване и развитие.

Прочети повече

курсова работа Работна заплата

Трудът е процес между човек и природа, при което с помощта на сечива и инструменти природното вещество се преобразува от човека в готов продукт, способен да задоволява конкретни негови материални и духовни потребности. (Георгиев, 2007, с. 13) Пазарът на труда може да се дефинира като съвкупност от икономически отношения, които се формират между наемни работници и работодатели по повод наемането и включването на работната сила в процеса на производството с цел получаване на доход. На него се сключва своеобразна сделка между купувачите и продавачите на труд, която се закрепява със сключването на трудов договор, с който се определят условия на труд, възнаграждения, работно време, почивни дни и т.н. В този смисъл пазарът на труда следва да се разглежда и като съвкупност от правни норми, принципи, процедури и институции, с помощта на които се осъществява наемането на работната сила.
Фактът, че работникът по принцип остава собственик на своята работна сила, оказва влияние върху решението работникът да повишава своята квалификация чрез инвестиции в образованието. Услугата на фактора „труд” остава винаги свързана със своя носител. В трудовия договор не могат точно да се специфицират нито видът на извършваната дейност, нито интензивността на труда.

Прочети повече

Как се пише свободен преразказ

Свободният преразказ е вид репродуктивен текст, в който със свои думи се пресъздава (част от) съдържанието на наративен текст.
Специфичните особености на писмения свободен преразказ можем да обобщим по следния начин:
• Свободният преразказ достоверно пресъздава (част от) сюжета на първоизточника.
• Коя преразказна техника (на подробното или сбитото преразказване) или комбинация от техники ще се избере за представяне на информацията от първоизточника, зависи единствено от личното предпочитание на ученика. Свободно се избира и подходът към първоизточника — за цялостно или подборно преразказване.

Прочети повече

Как се пише трансформиращ преразказ

Трансформиращият (творческият) преразказ е вид репродуктивен текст, който пресъздава изходния текст, като осъществява промяна в неговата структура в изпълнение на конкретна дидактическа задача.
Специфичните особености на писмения трансформиращ (творчески) преразказ можем да обобщим по следния начин:
• Трансформиращият (творческият) преразказ пресъздава първоизточника, като осъществява промяна в неговото съдържание и/или в начина на представянето му в определен частен аспект, регламентиран в дидактическата задача.
• В преразказната версия могат да бъдат използвани/съвместявани техниките на подробното и сбитото преразказване.
• Наклонението на преразказното повествование (изявително или преизказно) зависи от наложената чрез задачата повествователна перспектива. Когато се преразказва от позицията на неутрален повествовател, най-подходящо е преизказното наклонение, но изявителните форми на сегашното време (при аудиовизуален първоизточник – и на миналото свършено време) по принцип също са уместни. При задача за повествуване от първоличната позиция на разказвач може да се избира между сегашно и минало свършено време (при положение, че формата на времето не е фиксирана в самата задача).
• Ако конкретната трансформационна задача не изисква друго, информацията в преразказа се насочва към адресат, на когото първоизточникът не е познат.

Прочети повече

Как се пише подборен преразказ

Подборният преразказ е вид репродуктивен текст, в който със свои думи се предава точно определен аспект от съдържанието на наративен текст.
Специфичните особености на писмения подборен преразказ можем да обобщим по следния начин:
• Подборният преразказ пресъздава частично първоизточиика в определен смислов аспект, като възпроизвежда фрагменти от съдържанието му, подбрани във връзка с проследяването на някаква частна тематична линия (причинно-следствена зависимост, развитие на мотив и т. н.).
• Обхващат се точно (и само) тези елементи от цялостния сюжет на първоизточника, които са във връзка с формулирания в задачата смислов аспект. Пресъздаването на извънсюжетни елементи, попадащи в обсега на формулировката, е факултативно и по преценка на преразказващия.
• Подборният преразказ достоверно пресъздава съдържанието на избраните фрагменти от първоизточника, без да да добавя измислени елементи и връзки.

Прочети повече

Как се пише сбит преразказ

Сбитият преразказ е вид репродуктивен текст, в който със свои думи накратко се пресъздава (част от) съдържанието на наративен текст. В ситуация на сбито преразказване от учениците се изисква да пресъздадат накратко и в основни линии сюжетната верига на наративен първоизточник.
В сбития ученически преразказ се възпроизвеждат централните сюжетни елементи от изходния текст, като се разкриват най-основните хронологични и причинно-следствени отношения между тях. Информацията за извънсюжетните елементи по принцип се пропуска или се свежда до минимум. По правило се пресъздават само онези извънсюжетни елементи, без споменаването на които събитийният поток остава неразбираем – например отделни аргументи относно причинно-следствени връзки, коментари на мотиви за действия, описания на обстановката и външния вид на героите или други детайли, които са с неотменима важност за развитието на сюжета.

Прочети повече

Как се пише подробен преразказ

Подробният преразказ е вид репродуктивен текст, в който със свои думи максимално пълно се пресъздава (част от) съдържанието на наративен текст. Подробният преразказ пресъздава всички сюжетни и повечето извънсюжетни елементи от изходния текст с всички основни връзки между тях, като спазва последователността на представянето им в първоизточника. В подробния преразказ се обхваща цялата сюжетна верига на първоизточника с всички нейни звена. Трябва да бъдат пресъздадени и съществено количество от извънсюжетните елементи в първоизточника – например всички описания, разсъждения, пасажи със съобщителен, подбудителен и пр. характер, които поясняват действията в разказния свят, разкриват причините за осъществяването им, коментират мотиви на техните вършители, описват психологически, физически, социални и други връзки между действащи лица, представят важни обстоятелства от контекста на действията и др. Нормално е пропускането на незначителни детайли — все пак се преразказва текст, който в момента на преразказването не е на разположение на ученика.

Прочети повече